Translation of a Chinese Poem-After Rain by Yue Fu

After Rain/雨后

雨后树林润

松间月惊心

笑而思故园

异客在异乡

After the rain had passed and the sky cleared

The trees were drizzled with water droplets

In between, lies the moon that shines with a peculiar light

And the laughter that evokes memories of home

Reminded a traveller of his foreign stay

As a child living in between two different cultures, somtimes it is really hard actually to ‘fit’ into one or the other society. I am a Chinese Canadian and I immigrated to Canada when I was in grade 2.

At times when I go back to China, I find myself feeling very foreign with the people around me. I would be thinking to myself, “Am I chinese? Or am I Canadian?” Just a little thought on the poem. 🙂

Advertisements

Author: yudi

I am a high school student from Mississuaga, Ontario. I write translations, fanfictions, and sometimes I upload piano videos. I have a strong addiction with the Japanese culture.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s